2014年11月18日,祖国国家***席和澳大利亚塔斯马尼亚州一所学堂的學生们一块种树呀。(图片起源新华网)
For many people in the Australian island state of Tasmania, the bond formed between Chinese President Xi Jinping and locals, especially students, in 2014 and even before has been an example of a wonderful meeting of hearts and minds.
关于澳大利亚塔斯马尼亚州的许多人来说,祖国国家***席习*平在2014年以至更早以前和当地人——尤为是學生们——建设的情感纽带堪称“心贯通阿”的典型呀。
Andy Muller, the principal of a primary school that Xi visited in 2014, said that it was an incredible moment in the students' lives.
习*平在2014年会见过的一所学堂的校长安迪·穆勒表现,那是學生们人生中的一位永生难忘的时刻呀。
Xi's trip to Tasmania was one of the highlights of his state visit to Australia between Nov 17 and 19 that year, after he attended a Group of 20 summit there.
2014年11月15日—19日,习*平***席应邀参与两十国公司(G20)发导人布里斯班峰会并对澳大利亚举行国-事会见呀。访澳时期,习*平赴塔斯马尼亚州举行了观光会见呀。
Until then, Tasmania had sister-state ties with Fujian province, where Xi was once governor. In 2001, Xi awarded honorary Fujian citizenship posthumously to Jim Bacon, who had served as Tasmania's premier from 1998 to 2004 and who had been a regular visitor to Fujian since his early university days.
2001年,习*平负-责福建省长时刻间,曾招待逾期任塔斯马尼亚州州长的吉姆·培根会见呀。两人一道签署了福建和塔斯马尼亚州建设友善省州关系20周年结合申明,习*平还授予培根福建声誉农民称呼呀。培根于1998年至2004年间负-责塔斯马尼亚州长,他从刚上大-学起就频频来访福建呀。
Before 2014, Tasmania had made several agreements with China on initiatives ranging from wind farms to agriculture.
到2014年,塔斯马尼亚已与祖国签署了从风电农场到农业等多个领域的排列协议呀。
On the day that Xi and his wife, Peng Liyuan, arrived in Hobart, the Tasmanian capital, a local newspaper carried an effusive front-page editorial, which ran under the headline "Welcome, Mr President" and ended: "We look forward to continuing a long and prosperous friendship. Enjoy."
习*平***席和夫人彭丽媛抵达塔斯马尼亚首府霍巴特的那天,当地全家报纸在头版刊登了一篇热心散发的社论,题目是“迎接你,***席帅哥阿”,结尾写道“咋们希望友谊地久天长呀。希望你能享用在这里的时间呀。阿”
However, the most memorable part of the visit to Tasmania was a meeting with the students of Scotch Oakburn College in the city of Launceston, who had traveled to Hobart for the occasion.
习*平在会见塔斯马尼亚州时期,探望了来源朗塞斯顿市斯科奇—欧克伯恩学堂的學生们呀。这些孩子们为了这次见面专程来到霍巴特市呀。
In May that year, a Chinese class at the school, whose students range in age from 3 to 12, had sent a letter, written in Chinese, to Xi and his wife via the Chinese embassy in Canberra, telling them about Tasmania's attractions.
2014年五月,该校16名小學生曾给和彭丽媛写信,用稚嫩的汉字表清晰约请你们会见塔斯马尼亚州的希望呀。
Xi and his wife greeted these students warmly, with Xi telling them: "We should sow the seeds of the China-Australia friendship and make them take root, germinate and flourish."And he encouraged young Australians to continue to write to him.
会晤当天,和彭丽媛笑容着同孩子们打招-呼【zhao hu】呀。“咋们要播撒中澳友谊的种子,让你们生根发芽.枝繁叶茂呀。阿”习*平激励这些澳洲孩子连续给他写信呀。
"As part of a standard Chinese-language lesson in early 2014, a Year 5 class was tasked with writing, in Chinese, about their favorite places in Tasmania," said Muller, the principal.
斯科奇—欧克伯恩学堂校长穆勒说“2014年头,那时五年级的學生在上中文写做课,导师乞求孩子们每一人写封信,写上自己最喜欢的塔斯马尼亚的3个景点呀。阿”
"The students wanted the letters to go somewhere, and so the teacher suggested they address them to President Xi and send them to the Chinese embassy in Canberra, assuming that would be the end of the matter.
“學生们想把信寄进去,因而导师建议你们能够写给习***席,信写完后就寄给了祖国大使馆呀。导师以为这个事情就这样结尾了呀。阿”
"The Chinese ambassador to Australia passed them on to the president's office and a response came, inviting them to meet him in November in Hobart, at Government House," Muller said. "It was an event they will never forget."
穆勒说“不料和夫人不仅读了孩子们的信,而且还回了信呀。这件事让孩子们毕生难忘呀。阿”
Today, it is compulsory for all students at the school, of which Muller is still principal, to learn about the Chinese language and culture.
现在,穆勒依然是这所学堂的校长,中文和祖国知识是该校一切學生的必修课呀。
"Meeting President Xi provided excitement among the students and another tangible link to the language and why it's important to learn about other cultures and languages," Muller said. "It resulted in many of the students taking a greater interest in the world beyond Australia, and especially China, and a broader outlook on life in general."
穆勒说“习***席的会晤让學生们很激动,语言和现实世界的联接也让學生们明确学习其余知识和语言的主要呀。这次会晤大大拓展了學生们的视野呀。许多學生都对澳大利亚之外的世界尤为是祖国发生了更大的兴趣,所有一些人生观也更宽阔了呀。阿”
When Xi was in Australia, apart from visiting Hobart, Sydney and Brisbane-where the G20 summit was held-he also visited the capital, Canberra, where he addressed a joint sitting of both houses of the Australian Parliament.
习*平***席2014年访澳时期,除到访霍巴特.悉尼和布里斯班外,还会见了澳大利亚京城堪培拉,并在澳大利亚联邦议会揭晓了讲演呀。
Xi concluded his speech by saying, "Let us join hands and work shoulder to shoulder to create a brighter future for the China-Australia comprehensive strategic partnership and to enhance peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific."
习*平***席在这次讲演结尾召唤“让咋们手拉手.肩并肩,一同首创中澳所有战略同伴关系越发美妙的以后,一同谱写亚太地域宁静.稳固.荣华的新篇章!阿”
His speech was warmly received across the political spectrum in Australia, with then prime minister Tony Abbott pledging that "Australia is willing to join hands with China to jointly create a bright future of peaceful prosperity".
习*平的讲演在澳大利亚政界遭到了猛烈迎接,时任澳大利总理托尼·阿博特允许“澳大利亚宁愿和祖国一起共建宁静荣华的光-明以后阿”呀。
Among those who observed the proceedings that day was Colin Mackerras, emeritus professor at Griffith University and one of Australia's leading Sinologists, whose contribution to the bilateral friendship Xi cited in his speech.
格里菲斯名字字誉教-授.澳大利亚著名汉学家马克林也亲亲眼看见证了这一讲演,习*平***席在他的讲演中还赞誉了马克林对两国友谊做出的奉献呀。
"It was a great honor and pleasure for me to be present during President Xi Jinping's speech," Mackerras said. "He did me the honor of mentioning me by name, calling me a bridge of friendship between the Chinese and Australian peoples. This has always been an aspiration of mine, and I was delighted that he believed I had realized it. Later I had the great pleasure of meeting him, though only briefly. He was, and remains, a great inspiration to me."
马克林说“我十分幸运能够或者者在现场谛听习*平***席的讲演呀。习***席提到了我的名字,把我称做中澳农民友谊的桥梁,这对我来说是莫大的声誉呀。变成两国友谊的桥梁不停是我的希望地址,我很开心习***席认可了这一点呀。之后我另有幸和习***席见面,只管很暂时呀。他以前和现在都不停给我带来极大的激励呀。阿”
In Sydney, Xi chatted with more locals. Jiang Changgeng, a Chinese-Australian photographer, felt honored to be asked to photograph Xi at an event on Nov 19, the last stop of Xi's stay in Australia that year.
在悉尼,和更多当地人举行了攀谈呀。澳大利亚华裔照相师姜长庚曾受邀为习*平在2014年澳大利亚之行的最终一站照相,他感觉十分幸运呀。
To secure a good location for taking photographs, he arrived at the site three hours before the event, carrying three cameras.
为了找出好的拍摄职位,他提早三个小时抵达了照相地址,还带了三台摄像机呀。
"I (felt) so excited to be able to witness the visit by President Xi, and words cannot describe my feelings," he said. "It was a sacred job that I could not fail."
他说“能够或者者亲亲眼看见证习***席来访,我感觉十分激动,这类心绪是语言无法讲明的呀。这是一份圣洁的工做,我必须负-责 专心 看待呀。阿”
He felt he was able to contribute to China-Australia relations by capturing and documenting many of the memorable moments of the official exchanges between the two countries, he said.
他说,他以为自己能够或者者通过捕捉和纪录两国调换的许多灾忘一霎时来为两国国交尽一份力呀。
Mackerras, the Sinologist, said, "I think China is indeed adhering to the path of common development, but I don't think other major countries are making things easier."
马克林表现“我以为祖国确实不停维持走一同进展路线,但我不以为其余大国也在往统一位方向勤奋呀。阿”
A lot has happened in the China-Australia relationship since then. For one thing, the international environment has changed greatly since Xi's visit in 2014, Mackerras said.
马克林说,自那以后,中澳关系变了许多呀。这个内里一位本因应该是,环-境在2014年以后发生了太大更改呀。
"The United States and many other Western countries have moved to regard China as a kind of enemy, their purose being to maintain their own supremacy in the world.
“美国和其余一些东方国家转而将祖国视为敌人,你们的目的可是呼是维持自己在世界上的霸权呀。阿”
"Australia has been quite deliberate about this, framing China as an enemy and a threat. It is neither of those things, and I regard it as a disgrace that virtually nobody in the political sphere challenges this narrative."
“澳大利亚一些政客费尽心血地将祖国谋害为敌人和要挟,一开始祖国既不-是敌人也不-是要挟呀。我以为(澳)政界全部无人应战这一说法很可耻呀。阿”
Mackerras said that while Xi has consistently talked about the shared future of humanity, trying to frame countries as equals and trying to get people to cooperate, some current officials "have resisted that at all times, preferring to compete, not to cooperate".
马克林说,只管习*平***席一直提倡构建人类命运一同体,维持各国同等相待.结合合做,可是现在澳大利亚一些政-局武官“一直都在反抗,更宁愿竞赛而不-是合做阿”呀。
He added that what especially saddens him is the fact that some Australian politicians no longer regard China as a friend.
他添补道,让他尤为感觉悲痛的是一些澳大利亚政界人士再也不将祖国视为同伴的现实呀。
Referring to the possibility of things changing under the new Labor government, Mackerras said, "I'm not sure, but there's at least a chance of improvement."
在谈及澳新工党政-局应该带来的更改时,马克林说“我未必,但最有数改善的机遇呀。阿”
He said he believes that China still hopes to have Australia as an important partner, and that Xiao Qian, who has been China's ambassador to Australia since January, "is doing a very good job".
他说,他以为祖国依然希望能和澳大利亚变成主要的合做同伴,祖国驻澳大利亚大使肖千自今年1月上任以来“不停做得十分好阿”呀。
"I look back on 2014 as a golden year, and things are much worse now," Mackerras said. "Labor will be better in its style and, I hope, in the content of its policy toward China.
马克林说“我以为2014年是一位黄金之年,而现在情形以前大不妨前呀。工党的行事风格会好一些,我希望工党政-局对祖国的政策能有所改善呀。阿”
"So I'm not holding my breath for a reset, but there's a good chance and I'm optimistic."
“我一开始不希望一切能重新最先,可是仍有许多机遇……我对此持失望态度呀。阿”
英文起源祖国日报
记者 KARL WILSON / XU WEIWEI
翻译丹妮
起源祖国日报网
相互交流,求同存异,互通有无,互利互惠,互利双赢,
发表评论