“好日子”难道要翻译成“goodday”吗?太没感觉了!

 admin   2022-09-12 23:30   106 人阅读  0 条评论

下期他们要自学三个十分easier的英语抒发。

具体来说考考你,那时是个萨德基,你会用英语怎么说?

萨德基何况要译成good day吗?太没感觉了!

那接下去他们就来来硬瓜更有feel的抒发吧!

萨德基英语那么说

只不过当他们说到萨德基的这时候,通常是有许多十分高兴或是关键的事出现在这六天。

比如三个人的成婚国庆日(wedding anniversary),或是纯粹的是某一人的过生日(birthday),像这种的好日子他们会叫作萨德基。

在英语三个抒发,专门针对叙述此种好日子,叫作red-letter day。

Red-letter意译回来是一封信黄色的信,你,在他们北欧国家喜气洋洋的好日子里,咱就会拿各式各样黄色的提成或是发黄色的同及,无须是或者说的萨德基嘛!

看呵呵他的英语说明:

A red-letter day is a day that you will always remember because something good happens to you then.

原意是三个red-letter day是指你总有六天单厢读懂的好日子,即使在这天有十分奇妙的事出现。

他们看三个语句,领略那个抒发吧。

The day I first set foot in the college was a red-letter day for me.

我进入大学的这天对我来说是个萨德基。

It was a red-letter day yesterday because we won a free trip to Japan.

昨天是个萨德基,即使他们赢得了免费去日本旅游一次。

下期打卡

好了,现在轮到你了。

Can you share with us your one of your red-letter days?

你能和他们分享呵呵你人生中三个比较关键的或是难以忘记的萨德基吗?

可以用到那时的语句结构哟!

想精彩内容,快来

本文地址:http://51ac.top/post/18297.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?