近几年亚洲地区炎热天气情况愈来愈频密,相对湿度屡技术创新高,为的是为保护住户安全可靠,葡萄牙北部卫星城巴塞罗那将火速对炎热展开重新命名和PG,并特别针对相同等级采行有关应付举措。
A woman fans herself during the first heatwave of the year in Seville, Spain June 11, 2022. REUTERS/Marcelo del Pozo
The southern Spanish city of Seville is to become the first in the world to name and classify heatwaves – much in the way that tropical storms or hurricanes are named – in an effort to better shield residents as periods of excessively hot weather become more frequent.
葡萄牙北部卫星城巴塞罗那将正因如此迈入给炎热重新命名和PG的前例,重新命名形式和低气压或风暴相差无几,目地是在炎热天气情况愈来愈频密的情况下更快地为保护住户的安全可靠。
The year-long pilot project in one of Spains hottest cities will classify heatwaves into three categories and named from a list that include Xenia and Wenceslao.
此项在葡萄牙最热卫星城众所周知积极开展的将近两年的试点工作工程项目将把炎热分成二级,从主要包括齐吉娜和温贝尔亚斯的两个成员名单中挑选出英文名字。
The initiative is part of a broader set of measures, from emissions reductions to decarbonisation, aimed at countering climate change, said the citys mayor, Antonio Mu?oz.
巴塞罗那区长何塞·Azahara则表示,此项方案是以对付气候变迁为最终目标、从节能减排到脱碳等一连串更广为举措的一小部分。
"We are the first city in the world to take a step that will help us plan and take measures when this type of meteorological event happens – particularly because heatwaves always hit the most vulnerable, Mu?oz noted in a statement last week.
Azahara上周在一份声明中指出:我们是当今世界上第两个在这种气象事件发生时采行有助于制定应付方案的举措的卫星城,特别是因为炎热对弱势人群的危害往往最大。
The pioneering programme comes days after Spain sweltered through one of its earliest heatwaves on record and after a May that ranked as the hottest in 58 years. The frequency of heatwaves in Spain has doubled compared with previous decades, according to state meteorological agency Aemet.
这一先驱工程项目启动前几天,葡萄牙刚刚经历了有史以来最早的一波炎热天气情况,今年五月的高温也创下了58年之最。葡萄牙国家气象局Aemet的数据显示,葡萄牙炎热的频率相比前几十年翻了一番。
Seville, where temperatures often climb above 40C, is about 100 miles from the town of Montoro where the mercury last year climbed to Spains highest-ever temperature at 47.4C.
巴塞罗那的相对湿度经常飙升至40摄氏度以上,距离该市约100英里的蒙托罗镇去年最低温达到了47.4摄氏度,创下了葡萄牙有史以来的最低相对湿度。
Central to the pilot is an algorithm that will forecast heatwaves up to five days in advance and categorise them based on the potential impact on human health and mortality. Each category will be tied to specific measures such as the opening of municipal swimming pools or sending health workers to check on elderly or other at-risk individuals.
这一试点工作工程项目地核心是两个最早能提前五天预测炎热的算法,该算法可基于对人类健康的潜在影响和致命性对炎热展开PG。每两个等级都将与具体举措有关联,比如开放市立游泳池,或安排医务人员上门给老人或其他风险人群做检查。
Heatwaves that reach category 3 – the most severe – will be named in descending order of the Spanish alphabet. The first five names have already been chosen: Zoe, Yago, Xenia, Wenceslao, Vega.
达到第二级(程度最严重)的炎热将按照葡萄牙字母表的降序来重新命名。前五个英文名字已经被选好:佐伊、亚戈、齐吉娜、温贝尔亚斯和维加。
The project is being launched in conjunction with the Adrienne Arsht-Rockefeller Foundation Resilience Centre, or Arsht-Rock, which focuses on building resilience in the face of climate change, along with climatologists, social and behavioural scientists and public health experts.
该工程项目是和艾德丽安?阿什特-洛克菲勒基金会复原力中心共同发起的,该中心致力于同气候学家、社会行为科学家和公共卫生专家一起增强应付气候变迁的复原力。
The centre is working with seven other cities, in including Melbourne and Greece, on similar plans to categorise or rank heatwaves, though Seville is so far the only city with plans to name heatwaves.
该中心在墨尔本和希腊等地与其他7个卫星城合作推进给炎热PG的类似方案,不过巴塞罗那是迄今为止唯一出台炎热重新命名方案的卫星城。
The aim is to build awareness of the deadly impact of climate change and potentially save lives, said Kathy Baughman McLeod of Arsht-Rock in an October statement as plans for the pilot were announced.
在去年十月宣布试点工作方案时,阿什特-洛克菲勒基金会复原力中心的凯西·鲍曼·麦克劳德在一份声明中称,他们的最终目标是增强人们对气候变迁致命影响的意识并避免可能发生的死亡。
"Heatwaves, have been dubbed ‘the silent killer’ for a reason, said Baughman McLeod. They wreak unseen havoc on our economies, prey on the most vulnerable members of society, and kill more people than any other climate-driven hazard, yet the dangers they pose are grossly underestimated and gravely misunderstood.
鲍曼·麦克劳德指出:炎热一直被称为‘沉默的杀手’是有原因的。炎热会对我们的经济造成看不见的巨大破坏,危害社会上最弱势的群体,而且比其他任何气候灾害杀死的人都要多,然而炎热的危险性却被严重低估和误解了。
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮
发表评论