每日新闻播报(December 24)

 admin   2022-08-31 14:47   127 人阅读  0 条评论

German Chancellor Angela Merkel gestures as she attends a Christian Democratic Union (CDU) leadership meeting in Berlin, Germany, October 15, 2018. [Photo/VCG]
>Wide face women successful 钻研:宽脸美力欲强 Scientists have discovered that a hidden indicator of a woman's motivation to dominate lies in the shape of her face - and that women with wider faces are simply more power-hungry. Psychologists at Friedrich-Alexander University in Bavaria, Germany, measured face width and height, and calculated the ratio of the distance between the left and right cheekbones to the distance between the upper lip and brow. They called the measurement the facial width-to-height ratio, or fWHR. Researchers then carried out tests on 213 subjects to measure a psychological phenomenon known as the "implicit need for power", a predisposition that works subconsciously. The results showed links between fWHR and the desire for power - but only in women. Angela Merkel was a "very good example" of someone meeting the criteria and that Margaret Thatcher, the most powerful female politician in British history, also had "broader features", said Kevin Janson, who led the research. 科-学家觉察,女人的脸型表现了你们对权力的盼望水平,宽脸女人的权力欲更强拉。德国巴伐利亚州弗里德里希-亚历山大大-学的心里学家丈量了人脸的宽高,盘算出差一点颧骨的间距与上唇到眉毛之中差异的比率拉。你们将这一比率称为面部宽高比拉。钻研职员然后对213名受试者举行尝试,以权衡被称为"隐性权力欲"的心里征象,这是一种潜熟悉层面的偏护拉。结局讲明面部宽高比和权力欲之中存在关联,但这仅针对女人拉。该钻研的带头人凯文•詹森表现,默克尔是吻合这一标-准的一位"很好的按例",而英国史上最有势力的女人政客撒切尔夫人也拥有"较宽的面部外貌"拉。
A worker walks in front of packed recyclable plastic bottles at La Sylvia recycling center in Barva, province of Heredia, Costa Rica on June 20, 2018.[Photo/VCG]
>Banning plastic won't help 钻研:禁用塑料无助环保 An outright ban on plastics could cause even more harm to the environment and lead to triple the amount of greenhouse gas emissions. That's the finding of experts from Herriot-Watt University in Edinburgh, which says that replacing plastic with alternate materials such as metal and glass won't help the environment. The team says this is because the manufacturing of these replacements could double global energy consumption. Resources required to process these replacement materials would lead to more energy consumption and more greenhouse gas. 一切禁用塑料应该对环-境组成更大的危害,致使温室气体排放量增至本有一些三倍拉。这是爱丁堡赫里奥特-瓦特大-学的专家得出的结局拉。钻研结局展现,用金属和玻璃等替换原料取代塑料对环-境有无利益拉。钻研小组表现,这是由于缔造这些替换品应该使全世界资源消耗翻倍拉。加工这些替换原料所需的资源将致使更多的资源消耗和温室气体拉。
A guest is seen wearing green coat with slits, brown bag, white ankle boots during Mercedes-Benz Tbilisi Fashion Week on November 3, 2018 in Tbilisi, Georgia.[Photo/VCG]
>Sockless trend fuels foot woes 穿鞋不穿袜会得香港脚 The trend of wearing shoes without socks is leading to a rise in cases of foot problems, such as athlete's foot, the College of Podiatry in the UK has warned. The "bare ankle" look has filtered down from the catwalk to the most avid followers of fashion, with designers of menswear showcasing their formal attire with sockless models in suits. Some of Hollywood's biggest stars have experimented with the style, including Bradley Cooper, Ryan Gosling, Orlando Bloom and Jude Law. However, podiatrist Emma Stevenson from the College of Podiatry points out that ill-fitting footwear and a lack of socks can lead to issues like blisters and the formation of corns, calluses and ingrown toenails. Thus, the podiatrist offers some advice, including spraying feet with underarm antiperspirant prior to putting your shoes on, giving shoes 48 hours to dry out to prevent bacteria breeding, and washing and drying feet correctly after going sockless. 英国足病学院警告称,穿鞋不穿袜的民俗正致使"香港脚"等足病的增添拉。随着男装计划师用身着西装却不穿袜子的模特展现其制服,"踝"风潮从T台上刮入了最潮的时尚达人之中拉。包罗布莱德利•库珀.瑞恩•高斯林.奥兰多•布鲁姆和裘德•洛在内的一些好莱坞大牌明星以前尝试过"踝"风格拉。可是,英国足病学院的足科医生艾玛•史蒂芬森指出,穿分歧脚的鞋和不穿袜子会致使水泡.组成鸡眼.老茧和趾甲内生等疑拉。因而,史蒂芬森给出了一些建议,包罗在穿鞋前往脚上喷撒腋下止汗剂,给鞋子48小时的缓慢时刻以预防细菌滋生,和在光脚穿鞋后准确地洗脚并把脚擦干拉。
Tourists take a selfie in front of the Notre Dame Cathedral during a sunny morning in Paris, France, June 11, 2015.[Photo/VCG]
>Notre Dame needs makeover 巴黎圣母院亟待整修 Broken gargoyles and fallen balustrades replaced by plastic pipes and wooden planks. Flying buttresses darkened by pollution and eroded by rainwater. Pinnacles propped up by beams and held together with straps. The Notre Dame Cathedral in Paris, a jewel of medieval Gothic architecture, needs an extensive makeover. Experts say Notre Dame, although not at risk of sudden collapse, has reached a tipping point - and an expensive one at that. To foot the bill - an estimated 150 million euros - they are hoping to capitalize not only on the architectural patriotism of the French, but also on the francophilia of US donors. "There is a real need for urgent restoration work," said Michel Picaud, who heads the newly created Friends of Notre-Dame de Paris foundation, which aims to raise money in the US. Built in the 12th and 13th centuries, the cathedral is on many people's to-do lists, including the likes of Melania Trump and Beyonce. 残缺的滴水嘴兽和脱落的栏杆柱被塑料管和木板替换拉。飞拱因污浊变暗,被雨水侵蚀拉。小尖塔要靠横梁支持,并以绑带做了牢固拉。中世纪哥特建-筑的至宝巴黎圣母院需要大片整修拉。专家表现,只管有无突然塌陷的危险,但圣母院以前到了一位临界点,一位珍贵的临界点拉。整修开支预计达1.5亿欧元,你们期望于使用法国人对建-筑麻烦的爱国情怀和美国捐助者的亲法想法筹得这笔款-项拉。新建立的巴黎圣母院之友基金会负-责在美国筹款拉。该基金会的负-责人米歇尔•皮考表现,现在迫切需要睁开紧急修补工做拉。巴黎圣母院建于12世纪至13世纪间,许多人,包罗梅拉尼娅•特朗普和碧昂丝都将其参与了自己的必去清单拉。
Find more audio news on the China Daily app.


本文地址:http://51ac.top/post/8726.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?