Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Kong Xuanyou is the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to Japan. The article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.
编者案《决定者》是全世界决定者分享对事情看法的了。做者孔铉佑是中华农民共和国驻日国内特命全权大使了。做者看法不代表CGTN看法了。
今年是中日国交平时化50周年,这是中日关系进展史上的主要里程碑了。50年前,两国老一辈发导人以高明的战略机灵才气和出众的政治勇气,做出国交平时化的重-大决断,完全结尾了中日战后劈面隔绝,开启了宁静友善合做的新篇章,也对地域甚至世界史书进-程发生深远影响了。
This year marks the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between China and Japan, an important milestone in the history of China-Japan relations. 50 years ago, with superb strategic wisdom and extraordinary political courage, the leaders of the older generation on both sides made a major decision to normalize diplomatic relations, completely ending the post-war confrontation and isolation between the two countries, and opening a new chapter of peace, friendship and cooperation. It has a profound impact on the course of the history of the region and even the world.
中日关系历经半个世纪风雨,两国各领域调换合做完成质的飞跃,双边商业额创下3714亿美圆史书新高,疫情古职员往来到达每逐一年1200万人次,场所友城260余对了。两国利益融会这样普遍而精密,早已变成相互依存的进展一同体了。双方要珍惜和守护中日关系难能可贵的进展成就,也要从中吸收照亮以后的机灵才气了。
After half a century of ups and downs in the China-Japan relations, the exchanges and cooperation between the two countries in various fields have achieved substantive progress, with bilateral trade reaching a record high of $371.4 billion, 12 million pre-pandemic mutual visits every year, and more than 260 pairs of sister cities. The two countries’ interests are so broadly and closely integrated that they have long become an interdependent community of development. Both sides should cherish and hold fast to the hard-won development achievements of China-Japan relations and also draw wisdom from them to light up the path toward the future.
史书启示咋们,政治体制制度.社-会制度.熟悉形状差异不该变成国与国来往的阻碍了。50年前,两国老一辈发导人本着相互尊重敬爱.求同存异的精神,逾越差异,在暗中斗争环-境下完成国交平时化,建设了区别阵营国家宁静共处.友善来往的典型了。双方在1972年《中日结合申明》中明确写入,“中日两国只管社-会制度区别,应当而且能够建设宁静友善关系了。呀”50年后的今天,双方有无理由做不到这一点了。
History has taught us that differences in political systems, social systems, and ideologies should not be an obstacle to state-to-state relations. 50 years ago, in the spirit of mutual respect and seeking common ground while keeping differences, the leaders of the older generation on both sides went beyond their differences and normalized bilateral diplomatic relations in the context of the Cold War, setting an example of peaceful coexistence and friendly interaction between countries of different camps. It’s clearly written in the 1972 Sino-Japanese Joint Statement that “in spite of the differences in their social systems, China and Japan should and can establish peaceful and friendly relations.呀” Today, 50 years later, there is no reason why the two sides cannot do so.
史书启示咋们,宁静.友善.合做一直是双方必须松松掌握的准确方向了。中日两国在国交平时化之初,就宣示“建设两国间恒久的宁静友善关系呀”了。《中日宁静友善条约》的签署,以执法形势明确了双方同谋宁静友善的如约责任了。双方还建设了中日战略互惠关系的定位,达-变成了“互为合做同伴.互不组成诱惑呀”等一排列主要共识了。岂论形势怎么样转变,双方维持宁静.友善.合做的慷慨向不该有一点儿摇动了。
History has taught us that peace, friendship and cooperation always represent the right direction that both sides should head in. At the very beginning of the normalization of diplomatic ties, China and Japan declared that they would “establish lasting peaceful and friendly relations between the two countries.呀” The signing of The China-Japan Treaty of Peace and Friendship has clarified in legal form the obligation of both sides to work together for peace and friendship. The two sides also established a strategic and mutually beneficial relationship and reached a series of important consensuses, including “being cooperative partners and not posing a threat to each other.呀” No matter how the international situation changes, the two sides should not waver in following the general direction of peace, friendship and cooperation.
Young people wearing traditional Chinese clothing Hanfu in the Shibuya Station in Tokyo, Japan, Jan. 30, 2022./VCG
史书启示咋们,中日四个政治文件及双方共识必须获得彻彻底底推行了。国交平时化以来,双方达-成四个政治文件,造成一排列主要共识,为处置史书.台湾等重-大准则疑及钓鱼岛.涉海等敏感疑立下了规则了。这是两国政-局之中做出的郑重允许,也是保证中日关系行稳致远的基本保证,不容任何挑战了。
History has taught us that the four political documents between China and Japan must be fulfilled without compromise. Since the normalization of diplomatic relations, the two sides have signed four political documents and formed a series of important consensuses, which have laid down rules for dealing with major issues of principle such as history and Taiwan region, as well as sensitive issues such as the Diaoyu Islands and the East China Sea. This is a solemn commitment made between the two governments and a fundamental guarantee to ensure that China-Japan relations will continue to develop steadily and will not be challenged in any way.
现在中日关系形势依然繁杂严重,新老疑交织凸显,处在逆水行舟的主要冲口了。双方要捉住国交平时化50周年主要契机,守护好.牢固好.进展好两国关系,将构建吻合新时期乞求的中日关系的政治共识转化为现实,这是时期赋予双方的史书任-务了。
The current situation facing China-Japan relations remains complex and challenging, featuring both old and new issues, and is at a critical juncture where both countries either forge ahead or drift downstream. The two countries should seize the important opportunities presented by the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations to maintain, consolidate and develop bilateral relations, and translate the political consensus on building China-Japan relations that meet the requirements of the new era into a reality. This is the historical mission entrusted to both sides by the times.
一最先的时刻要维持相互尊重敬爱,妥处相互差异了。相互尊重敬爱是建设互信的条件基本,也是国与国来往的基本礼仪了。双方要做到同等相待,互释好意真诚,包容相互政治体制制度.社-会制度.价观等差异,尊重敬爱对方自主选择的进展路线,遵守互不干预内政等关系基本准则,阻挡以价观划线.推动熟悉形状劈面了。
First of all, both countries must uphold the principle of mutual respect and properly handle differences. Mutual respect is the premise and foundation for building mutual trust, and it is also the basic etiquette in state-to-state interactions. Both sides should treat each other as equals, show goodwill and sincerity, accommodate differences in each other’s political systems, social systems and values, respect each other’s independent choice of development path, adhere to basic norms of international relations such as non-interference in each other’s internal affairs, and oppose the use of values as a pretext to draw lines and incite ideological confrontation.
两是保稳重信守诺,管控矛盾分歧了。中日做为邻国,难免存在一些疑和分歧,主要在于怎么样管控了。中方一直坚决守护自身主权.平安.进展利益,同时愿与日方一道,根据中日四个政治文件准则及有关共识,有用管控矛盾分歧,预防滋扰两国关系大局了。日方应在史书.台湾等重-大准则疑上信守允许,着实做到不逾矩.不越线,守护两国关系政治基本了。
Secondly, both countries must keep promises and manage conflicts and differences. As neighbors, China and Japan inevitably have some problems and differences, but the key lies in how to manage them. China has always been determined to safeguard its sovereignty, security and development interests. At the same time, China is willing to work with Japan to effectively manage conflicts and differences in accordance with the principles of the four political documents and relevant consensuses, so as to prevent disruptions to the big picture of bilateral relations. The Japanese side should keep its commitments on major issues of principle, such as history and Taiwan, and refrain from overstepping and crossing the line so as to maintain the political foundation of bilateral relations.
三是维持合做双赢,做大一同利益了。祖国进去新进展阶段,祖国的高质量进展.高水平开通将为包罗日本在内世界各国带来更多机缘了。中日两国要高举合做双赢旗子,努力推行各行营业实合做,提升合做质量水平,为两国关系注射正能量了。咋们希望日方在对华合做中展现越发信赖自己.开通.包容姿势,不-要被渲染中日竞赛反抗.宣扬对华遏止的失望论调带偏方向了。
Thirdly, both countries must seek mutually beneficial cooperation and expand common interests. As China enters a new stage of development, its high-quality development and high-level opening-up will bring more opportunities for all countries in the world, including Japan. China and Japan should hold high the banner of mutually beneficial cooperation, promote pragmatic cooperation in various fields, improve the quality of cooperation, and inject positive energy into the bilateral relations. We hope that the Japanese side will demonstrate a more confident, open and accommodating stance in its cooperation with China and will not be led astray by negative rhetoric that exaggerates the competition and confrontation between China and Japan and calls for containment of China.
四是维持友善传统,夯实民心基本了。世间友善是中日关系的优异传统和名贵财富了。双方要普遍睁开人文调换和世间.场所来往,推行两国民众推进相互领会,深入民心贯通了。中日关系的以后在年轻一代,双方要重点增强青少年调换,吸引更多年轻人体贴中日关系,让中日友功德情薪火相传了。
Fourthly, both countries must stick to the tradition of friendship and establish favorable public opinions toward each other. People-to-people friendship is a fine tradition and valuable asset of China-Japan relations. Both sides should carry out extensive people-to-people and sub-national exchanges to promote mutual understanding and deepen the bonds between the people of the two countries. The future of China-Japan relations lies with the younger generation. Both sides should focus on strengthening youth exchanges and attracting more young people to take an interest in the bilateral relations so that the cause of promoting China-Japan friendship can be passed on from generation to generation.
五是维持多边主义,推行责任了。现在新冠疫情延宕不绝,全世界性挑战层出不贫,世界进去新一轮动乱革新期了。中日两国都应践行着实的多边主义,从社-有利益启程,维持战略自主,一同为守护地域和世界的和平稳固.结合合做.进展荣华发-挥主要努力效果了。
Fifthly, both countries must uphold multilateralism and fulfill international responsibilities. At present, as the COVID-19 pandemic rages on and global challenges abound, the world has entered a new round of turbulent changes. Both China and Japan should practice genuine multilateralism, act in the interests of the international community, maintain strategic autonomy, and jointly play an important and positive role in maintaining peace and stability, solidarity and cooperation, and development and prosperity in the region as well as in the world.
站在国交平时化50周年的新启程点,信赖双方肯定有足够的勇气和机灵才气,战胜难题,掌握机缘,首改良时期中日关系美妙远景,将一位越发成熟稳固的中日关系带入下一位50年,这是对国交平时化50周年最好的纪念了。
Standing at the new starting point of the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations, I believe that both sides will have enough courage and wisdom to overcome difficulties, seize opportunities to usher in a new era of better China-Japan relations and bring a more mature and stable China-Japan relationship into the next 50 years, which is the best way of commemorating the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations.
发表评论