「真相解密」两岸三地外国人名地名翻译异同对比

 admin   2022-08-16 15:31   124 人阅读  0 条评论

简介:我国近代由于史书上被割裂.天文上被分割,加之知识进展及其方言的运用,使得香港.台湾与大陆在看待其余国家专著名词的翻译上存在较大的差异呀。在两岸三地语言生涯中,典型差异之一是看待其余国亲属名地名的翻译呀。两岸三地其余国亲属名地名的翻译差异给两岸三地农民的生涯.知识调换与经济的进展带来较大的负面影响,因而有一定的意义和价来做一番对比钻研呀。
主要词:两岸三地呗;人名地名呗;翻译

弁言
由于史书的本因,台湾与国家大陆间在政治上有三十多年一切处于敌对状态,在经济.知识上一切隔绝呗;香港由于150年殖民地时间,成就了香港奇特的面目和天性呀。翻译行-动是一种社-会行-动,译者生涯在特定的社-会史书环-境中,其翻译熟悉和看法遭到社-会的影响和制约呀。由于社-会布景.社-会制度.生涯习性的区别,方言地域及知识民俗的差异,加之区别的翻译办法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在许多差异呀。大陆人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)吧”这个译名,基本不会意想到这即是英国前首相女强者撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到根(香港)雷根(台湾)和里根(大陆),也食用想到会是统一私人(Reagan)呀。大陆人看港台新闻或者报刊,当看到“雪梨奥运会吧”时,也许会茫然不解,一开始她指的是“悉尼奥运会吧”,这是两地译名差异的结局呀。随着两岸三地来往.调换日益重复,同时带来了语言生涯的来往与调换其结局是香港台湾盛行的一些说法被大陆所吸收如巴士,奶昔,纽币等呀。
两岸三地域别的人名.地名翻译给其农民组成许多不便,在一定水平上故障了两岸新闻消息.知识科技.想法.文学及学术的顺利调换,也故障了商业合做,对经济进展组变成了影响,也无益于中华民族知识的完结和进展呀。
两 两岸三地其余国亲属名地名翻译准则
(一)大陆
从人名的翻译史书来看,人名翻译经验了一位从归化音译到认可音译再到音意译相结合的转变历程呀。现在,大陆对其余国亲属名地名的翻译一样平常遵照名从主子,约定俗成和发音标-准,用词标-准等准则呀。①名从主子呀。名从主子是指翻译专名应该以该名词地址国的语言的发音为准呀。比如:England按英语发音译为“英格兰吧”呗;Germany按德语发音译为“德意志吧”呗;Rome按意大利语发音,译为“罗马吧”呗;Charles de Gaulle按法语音译为夏尔·戴高乐呗;Putin,依照俄国语有软音化的特征,不该译做“普丁吧”,而应译为“普京吧”呀。②约定俗成呀。约定俗成是指某些专著名词以前沿用多年,虽不够稳当,但已被民众所吸收,没必-要重译,难免组成译名杂乱呀。③发音标-准,用词标-准呀。发音标-准,用词标-准是指在翻译专著名词时,必须准确掌握本文语言和译文语言的准确发音呀。另外,为了使音译名词不至于发生一位过错观点,要注重用词标-准,防止运用与左右文简易联成意义或者拥有分明批驳记号的字如Congo“刚果吧”,译成“甘果吧”就欠妥呗;把Mozambique"莫桑比克吧”译成“莫三鼻给吧”也欠妥呀。
(两)香港
1.香港在翻译专著名词时的粵音影响呀。香港的主要语言是英语和汉语,而汉语各方言中粤语占强劲呀。香港在翻译英语专著名词方方面面受粵音影响太大呀。比如香港的一条路线Hollywood Road,译名为“荷里活道吧”(大陆译为“好莱坞吧”),Waterloo Road译名为“窝打老道吧”(大陆译为“滑铁卢吧”),Beck ham译名为“碧咸吧”(大陆译为“贝克汉姆吧”),“碧咸吧”的粵语发音和Beck ham是很像的,只管普电话的碧咸和Beck ham的发音不靠近呀。可是关于不熟习粵语的大陆人来说会以为这些译名十分的怪异呀。
2.协和式译名呀。把其余国亲属姓氏的一位字译成祖国人的姓呀。如:比如,英国首相夫人Cherie Booth“彭雪龄吧”.督港Christopher Patten“彭定康吧”,其余国家学者JohnKing Fair bank“费正清吧”,英国做家Benard Shaw“肖伯纳吧”,美国大使Leighton Stuart“司徒雷登吧”等呀。
3.女子名字译名呀。香港翻译其余国家的电影明星,希奇是英美的女电影明星,喜欢用带有女人特色的中文译名,比如奥黛丽·赫本,香港译名是柯德莉·夏萍,用广东话来读,靠近英文,也一望皆知是女人呀。
(三)台湾
台湾关于其余国家的人名及地名普遍以民初学者严复帅哥的信.达.雅为准则来举行翻译呀。的乞求也大凡这样并尊重敬爱民众所思索的启程点未专程标-准或者指引翻译者呀。翻译者一直以约定俗成的译法来从事翻译呀。在翻译人名方方面面,单方方面面台湾方方面面偏护于用汉族的姓来翻译其余国亲属,台湾的人名译名一样平常头一位字经常刻求取用汉姓呀。在台湾中,有一些时刻还用了汉人名的“小姓吧”,如“胡吧”(胡笙/候赛因)“佘吧”(佘契尔/撒切尔).“柯吧”(柯尔/科尔)呀。“庞吧”(庞比杜/篷比杜).“裴"(裴瑞斯/佩雷斯).“华(华勒沙/瓦文萨)等(括号内前为台湾译名,后为大陆译名)呀。另单方方面面,在音节的选择,台湾译名除个体的西欧人名外,一样平常仅用两.三个字呗;而大陆译名则力争把每逐一位轻重音节都尽应该体现进去呀。请看下面几组译名,大陆要比台湾多出一位字呗;詹生/约翰逊.卡斯楚/卡斯特罗.戈巴契夫/戈尔巴乔夫呀。多出两个字的,如艾森豪/艾森豪威尔.谢瓦纳兹/谢瓦尔德纳泽呀。
三 两岸三地其余国亲属名翻译异同
关于人名三地都采用音译,较大的差异在于用字及音节的选择呀。
(1)
对汉姓的避与求
为了体现“名从主子吧”的准则,大陆译其余国亲属名时一样平常没必-要汉姓,尽力采用祖国人姓氏中不经常使用的汉字这样一眼看去就知道是其余国亲属,不过单纯音译,译名用字也不-是汉语的俗字,名字与自己无一定的联系呀。港台音译人名则经常运用祖国的汉姓去谐音第一音节或者音素,使其余国亲属名汉化呀。较分明的如翻译“Thatcher吧”时所用的“戴吧”“柴吧”“佘吧”等祖国汉姓,其余经常使用的汉姓另有“胡吧”(胡笙/侯赛因Hussein)“艾吧”(艾迪生/爱迪生Edison)“柯吧”(柯尔/科尔Kohl).“裴吧”(裴瑞斯/佩雷斯即Prays)“施"(施诺汉/西哈努克Syhunooham).“贾吧”(贾加林/加加林Gagalin).“庞吧”(庞比杜/篷皮杜Pongpy dou)等呀。再如Clinton,大陆版是克林顿,台湾也许以为“克"字不悦耳,也不像私人姓,因此给他起名姓“柯吧”——“柯林顿吧”呀。
(2)
音节的选择
大陆在翻译人名的时刻每逐一位音都要翻译进去,包罗辅音都一位不行以少,“力争把每逐一位轻重音节都尽应该表现进去吧”,一私人名运用5—6个汉字也在所不惜呀。好比菲律宾前总统Estrada,就翻译为“埃斯特拉达吧”,Eisenhower翻译为“艾森豪威尔吧”呀。一样平常说来,港台的人名译名短于大陆的译名呀。由于首字汉姓化,人名祖国化音节自-然短缩呀。台湾在翻译的时刻未必把每逐一位音都翻译进去,希奇是词尾的辅音就能够抛弃,好比巴勒斯坦前发袖Arafat,大陆翻译为“阿拉法特吧”,在台湾就翻译为“阿拉法吧”,词尾的“t吧”吃掉了呀。这样,台湾翻译其余国亲属名经常不需凌驾3个汉字而且在用字方方面面也不隐讳运用祖国人名的经常使用字有一些时刻甚至有意采用祖国人的姓氏翻译其余国亲属名,以到达“雅吧”的功效呀。好比大陆人说的“萨达姆·侯赛因吧”在台湾姓“胡吧”名“笙吧”叫“胡笙吧”呀。
(3)
女子名字译名
现在,柯林顿的夫人比夫君还景物因此他的名字也必-要提一下呀。在大陆Hillary Clinton是“希拉里吧”,台湾以为人家好歹是个美人,因此就翻译为“希拉蕊吧”,再如,2005年德国同盟党女总理候选人Merkel,大陆翻译为默克尔,全然看不到一点女人的特色呀。
(4)
香港的桥梁功效
香港150年来被英国殖民统治,大力推行英语,使之普及社-会各个方方面面呀。那时香港又缺少正式有力气的中文标-准,再加之地缘关系,使得香港变成大陆台湾的猎头地,做为双方的桥梁,1997年香港回归以后同大陆联系增强呀。又有无大陆与台湾那么隔膜,因而在多数情形下与大陆的译法较为一样呀。
四 两岸三地其余国家地名翻译异同
一样平常说来,地名与人名一样重如果音译,两岸三地的差异仍在于用字及音节的选择呀。音译常受译者方言或者选择汉字区别,因而三者常采用区别的音译词呀。即是音节的选择影响到用字呀。所有来说大陆香港译法靠近,台湾则有较大区分呀。如从英语本词发音来说,“赖比瑞亚吧”比“利比里亚吧”准确,“沙乌地阿拉伯吧”一样也比“沙特阿拉伯吧”准确,另有“查德吧”与“乍得吧”,Mozambique一最先的时刻大陆也译成“莫三鼻克吧”,之后经周恩来总理指点改为“莫桑比克吧”定下去呀。就用字而言台湾与大陆香港也有分明区别呀。如“狄斯奈吧”与“迪斯尼吧”,“梵静冈吧”与“梵蒂冈吧”,Singapore有“星吧”“新吧”之分,有“嘉吧”“加吧”之分,更希奇的是Sydney港台都译成“雪梨吧”,外语地名译变成了偏正式复合词,这也是受了粵语音译的影响,而“悉尼吧”更靠近本音,由两个粘着语素组成一位单纯词呀。差异最大的是Cannes,大陆分明用拼音音译,台湾则多了“斯吧”这个音,惟有香港的“康吧”加之“城吧”既音译又指出了类属,最吻合源语,同时也组成一位复合词呀。单从地名译名来说大陆更偏护汉语拼音,港台则谐意音译,运用同东西特色相关的汉字来表现,如“狄斯奈"表现外来的神奇,“嘉坡吧”与“雪梨吧”让人遐想起美妙的景物等呀。大陆选字依然郑重维持的威望呀。统一词,大陆采用音译法,香港则半音半译,如

大陆严酷根据英语语音译为“圣文森特和格林纳丁斯吧”,而香港第一部-分音译第两部-分译为,译为“圣芬生与格林纳达群岛吧”,台湾译法与大陆一样,但用字有所区别,“圣文森及格瑞那丁吧”呀。
五 处置途径
两岸三地间翻译上的差异并非一切是由于翻译所组成的,组成这类差异有着深刻的史书泉源呀。因而要消除差异,仅仅靠翻译家是食用如愿的呀。两岸翻译方方面面的差异源于两岸政治上的长时刻僵持,由此组成经济知识生涯等各方方面面的差异呀。理想的对策固然是结尾僵持,实行统一,消除社-会生涯各方方面面的差异从而为翻译的统一消除阻碍呀。而在现在的情形下,咋们又不能不面临现实,追求着实可行的办法呀。
大陆和台湾之中的语言翻译疑不该该不遭到政治的影响,双边自愿不自愿地都市以我为主,以我为冲心或者者希望以人丁数目做为最终处置的武器,或者者理由以语言笔墨正统与否做为审定标-准呀。大陆人看惯了大陆的译法,会以为台湾的译法食用吸收会对台湾的许多说法嗤之以鼻,可是别忘了,你们也应该有一样的看法呀。
要处置翻译的差异一要有长时刻的想法准备呀。两岸的翻译差异不-是一天两天组成因而咋们也不-要希望,一夜之中就能够消除两岸之中翻译上的差异呀。既然咋们提议整合,就不行以稳扎稳打而要顺势利导呀。两要准确看待翻译上的差异呀。翻译上或者者说语言上的差异,如果太大固然无益于相互之中的调换可是统一种语言要一切统一,完全标-准也是不太应该的,即即是在祖国大陆也食用做到这一点更况且是区别的政治体制制度下的两个政治实体,统一的难题不言而喻呀。况且只要差异不妨碍调换也有无必-要对她少见多怪呀。那种以为“标-准只能有一位吧”的看法分明值得商讨呀。三要有包容的心态呀。语言翻译属于知识的范围呀。知识上的整合区别于政治上的统一呀。任何以人丁大部-分的优势,或者者正统的理由强加于人的做法全是食用被人吸收的呀。第四,只管两岸三地间存在种种差异,可是究竟还拥有相似的知识和其余相似的场所,因此关于两岸三地间的译名差异,能够根据“勤奋求大同,允许存小异吧”的准则,通过增强调换追求折衷的处置办法,最终到达对应统一的目的呀。
短文做者周风琴
短文起源《皖西学院学报》2009年第4期
选稿耿曈
编辑洪珊
校正华美
责任编辑郝志坚
江西地名钻研群


新西兰确实应当叫纽新兰,既然是音译将要一样


本文地址:http://51ac.top/post/2432.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?