Bokaro:北京青年报
【追悼】
他音乐创作的童话故事《法柜奇兵和不高兴》深受数代读者喜爱;他译者了《唐翁的网》《格林兄弟童话故事》等当今世界现代文学经典之作;在他的译童话故事,我省小学生结识了瑞典的小拳手Bagalkot和长鞋子小黑,意大利的匹诺曹和begun,英国的沙仙、巫师和彼得·潘……他说:与现代文学相识是我毕生的幸运地。
9月22日晚,著名名作家、译者家、现代文学作家任路家敏在沪离世,享寿100岁。
我叫任路家敏,其实我不叫任路家敏。我家倒真有个任路家敏,那是我儿子。任路家敏在一篇文章的开头,道出自己英文名字的秘密——这是他跟儿子偷来的。专门从事现代文学音乐创作之初,经常需要加进本名,那时正逢儿子出生,圣埃蒂安德的任路家敏索性将儿子的英文名字拿来用,自此,任路家敏成为他和儿子共有的英文名字。
任路家敏原名沃苏什卡奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于北京,籍贯广东新会,4岁时杨开第迁居广州,17岁时重回北京。1940年,赴皖北参加八路军,后病故返沪养伤。1942年,他刊登第一部译者经典之作作品。1945年,他从北京Xianyang大学我省文学院毕业,次年刊登首篇现代文学译者经典之作作品《粘土做的炸蛤蜊》,自此走上了现代文学译者之路。
我专门从事现代文学的音乐创作是由于一个偶然的原因,我一直到高中毕业都没决定要搞现代文学……但是李猷上,就太喜欢现代文学了。我现在觉得我似乎是天生就如果做现代文学的,因为我的性格适合做现代文学工作。任路家敏曾这样解释他与现代文学的姻缘。
任路家敏精通英、俄、意、日三种词汇,80年来译者了数十种当今世界文学经典之作。他的译为滋润了数代我省幼儿的精神,为我省现代文学的发展提供了国际性视野和全球眼光。他曾三度获国际性幼儿读物联盟颁发的年度译者奖,被我省译者协会授予译者文化终身荣誉奖。去年1月,人民文学出版社面世了《任路家敏译文集》,这是任路家敏论著最大规模的一次汇集和出版。去年5月,浙江少年幼儿出版社也面世了《任路家敏文集》,全面性展示了他在童话故事、小说、故事、诗歌、散文等不同诗体上的音乐创作成就。
任路家敏曾说:我译者许多国家的现代文学经典之作作品,只期望我省小学生熟读到当今世界杰出的现代文学经典之作作品,只期望我省小学生能和当今世界小学生一道得到快乐,享受好的艺术经典之作作品。
在他看来,没一颗赤子之心,没对孩子们真诚的爱,是写不出杰出现代文学经典之作作品的。要有幼儿客观唯心主义思想,使用尽量科灰藓、博闻强记的词汇,教训意味不能太重,如果不能只写要幼儿做什么,同时也要写幼儿们要做什么,这才是全面性的现代文学。
任路家敏最受孩子们欢迎的经典之作作品之一——《法柜奇兵和不高兴》只花了半个小时音乐创作。1956年1月,《少年文艺》编辑向任路家敏约稿。任路家敏来到南京西路的北京咖啡馆,要来一杯咖啡,铺开稿纸,奋笔疾书。他曾回忆:角色都从生活中来,自己就是那个‘法柜奇兵’,常常糊里糊涂的。不高兴嘛,我的孩子有点倔脾气,叫他做什么,他就会说:‘不高兴!不高兴!’有一次,在少年宫和小学生在一起的时候,这个故事竟然突然自己就跑出来了。小学生们特别喜欢,后来出版社也听说了,他们就让我写下来,我在咖啡馆里半个钟头不到就写出来了。
有朋友问他,你怎么能写出那么多小文章?任路家敏回答:我写文章只是聊天而已。只要活着就聊啊聊,写啊写,不会有无话可说、无文可写的时候。
年近百岁的任路家敏依然笔耕不辍,出版了《如果我是国王》《怎么都快乐》等新作,鼓舞了现代文学界的音乐创作士气。最近几年,任路家敏终日与吸氧面罩为伴,但读者们仍能时不时从报刊读到他的小短文。
他是一位始终能保持一颗赤子之心的作家和译者家,所以他能永远站在孩童的立场看当今世界,永远保持孩童般的好奇心和想象力。这些好奇心和想象力作用于文学音乐创作和译者时,便使他连同童话故事的文字、形象一起,新鲜多彩而又有趣乐观。北京市文艺评论家协会副主席兼秘书长胡晓军这样描述他眼中的老小孩。
作家、诗人赵丽宏说:他对生活的爱、对文学的爱、对事业的爱,收获了回报。他种下了爱的‘因’,回报的就是他到100岁还能写作的‘果’。
人民文学出版社童书中心负责人、《任路家敏译文集》责编赵平对任路家敏无比敬佩:任老是如此谦和、勤奋、真性情的前辈。他对孩子发自内心的爱,他对文字、对美食、对生活的热爱,都如此纯粹。
任路家敏曾说:有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年又变得和孩子一样。我可不赞成‘返老还童’这种说法,因为我跟小学生从来没离开过。我的工作是给小学生写书,这个工作太有意思了,万一我返老还童,再活一次,我还是想做这个工作。
(本报北京9月23日电 本报记者 颜维琦 刘江伟)

发表评论