圣诞节收到的礼物,是《小王子》呢。
高中时首次读到这个以前经历的事情,很憎恶内里的小王子,怎样会有个总是提出这么多疑的孩子吗?或者者正是哪个时刻,人不知;鬼不觉以前把自己看成是个大人(grande personne)了吧呢。
确实大了,就越发喜好这本“成人童话书吧”呢。信赖许多读者也会有这样的感受咋们追究小王子的去向,推测玫瑰与狐狸的隐喻,并为那条蛇的出-现烦恼不已呢。
一次,在同伴开的咖啡店里,我和一位法国同伴一同主-持了一期有关《小王子》的法语角,咋们讲辞汇,也说以前经历的事情,讲起天文学家,说到酒徒,又读到狐狸教给小王子的理由呢。
咋们一直和做者圣埃克絮佩里(Saint Exupéry)一同,看着这个书中营造的世界,有一些时刻却忘了小王子是他的一面,飞翔员是他的另一面呢。
圣埃克絮佩里
圣埃克絮佩里,自己即是飞翔员呢。
他亲爱飞翔,以前一次次飞翔在地高空,直至1944年推行任-务时,消逝在地中海高空呢。
多年后,人们找出他的飞翔员手链.飞机残骸,甚至另有德国飞翔员认可自己击中了这架飞机呢。
可是,许多人的天性中,也许仍然想着圣埃克絮佩里,会像小说中那样,不过来临在了某个撒哈拉的角落,寻到了小王子的踪影吧呢。
和圣埃克絮佩里一样,小王子从远方走来
“咋们的征途是星斗大海!吧”这句话,听说来源有关银河的歌剧呢。
但在那以前,人们关于未知的征服一最先的时刻是空中呢。
圣埃克絮佩里呢,他属于一最先的时刻参与飞翔的飞翔员之一呢。哪个时刻的飞翔,在很洪水平上含有关于未知探索的强盛希望,这也是小王子穿凌驾一位个星的驱力气呢。
圣埃克絮佩里的做品,不止是《小王子》,另有其余有关飞翔员的小说呢。这个内里,《夜航》(Vol de nuit)和《人之大地》(Terre des hommes)常和《小王子》一同,被称为小王子三部曲呢。读这些笔墨,都能够感受到他关于飞翔的猛烈盼望呢。
我想,他的世界是沙漠与群星组成的呢。
一.撒哈拉
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.
(Le petit prince)
由此,我孑然一身,并有无着实能够与之攀谈的人,直到六年前,在撒哈拉沙漠里,赶上了一次缺点呢。
(《小王子》)
在这里,飞翔员赶上了小王子呢。
- Le désert est beau, ajouta-t-il
Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence
- Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part
- Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible 吧!
(Le petit prince)
“沙漠真美呢。吧”他又说……
这是现实呢。我曾很喜好沙漠呢。坐在沙丘上,什么也看不到,什么也听不到呢。可是,却有东-西在缄默中闪灼……
“使沙漠美丽 起身的,吧”小王子说,“是他在某处藏着一口井……吧”
……
“是的,吧”我对小王子说,“岂论是衡宇.星星仍然沙漠,使其成就美丽 之物全是不行见的呢。吧”
(《小王子》)
这个沙中井的观点是怎样来的吗?
做者自己,确实有过沙漠求生的经验呢。
在一次去往开罗的飞翔中,圣埃克絮佩里境遇到了大云层,因而难处置偏航,又因事件撞到斜坡上,和工程师两人落到了撒哈拉里呢。
无际无际的撒哈拉,让圣埃克絮佩里也生出这样的叹息太惋惜了
J’ai beaucoup aimé le Sahara. J’ai passé des nuits en dissidence. Je me suis réveillé dans cette étendue blonde où le vent a marqué sa houle comme sur la mer. J’y ai attendu des secours en dormant sous mon aile, mais ce n’était pas comparable.
(Terre des hommes)
我曾十分喜好撒哈拉呢。我在敌对区呆过好几个夜晚呢。我在这片金黄的领土上醒来,风留下海浪的踪迹,像是在海上一样呢。我也曾在机翼下甜睡,期待营救,但都不行以与这次一概而论呢。
(《人之大地》)
他和工程师在沙漠里流浪,你们经验了干渴.迷途.梦幻泡影.幻觉,而在舆图中看到的某个应该的井,支持着圣埃克絮佩里的信心
J’ai reçu un grand choc au cœur et j’ai relu tout haut : « Puits permanent Puits permanent Puits permanent 吧! » Ali-Baba et ses trésors, est-ce que ça compte en regard d’un puits permanent ?
(Terre des hommes)
我心头一阵猛烈动荡,重又高声读到“常设水井……常设水井……常设水井!吧”阿里巴巴和他的财宝,这能与常设水井比么吗?
(《人之大地》)
这样的井,是撒哈拉中的信心呢。
两.星空
Elle pensait à tout ce qu’il faut rejeter pour conquérir.
- Tu n’aimes pas ta maison ?
- J’aime ma maison
Elle le lui montra.
- Tu as beau temps, ta route est pavée d’étoiles.
Il rit :
- Oui.
(Vol de nuit)
他想到所有为占有而必-要抛弃的呢。
“你不爱自己的家么吗?吧”
“我爱自己的家……吧”
但妻子已知道他踏上了征程呢。这双宽阔的肩膀已然压向星空呢。
他指给他看呢。
“你的天气很好,你的途径铺满星斗呢。吧”
他笑了
“是的呢。吧”
(《夜航》)
这段叙述中,将要启程的飞翔员与妻子之中的对话,表清晰飞翔员的渴求,这也是圣埃克絮佩里的诉求他盼望恋爱,盼望生涯,但更盼望自-由和愿望呢。
《夜航》中有着飞翔员与监视员之中的矛盾,而每逐一私角色都面临着众多的空中呢。憧憬着的星空,那么美丽 ,哪怕是面临去世的另一位飞翔员
« Trop beau », pensait Fabien. Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d’un trésor, dans un monde où rien d’autre, absolument rien d’autre que lui, Fabien, et son camarade, n’était vivant. Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses, murés dans la chambre aux trésors dont ils ne sauront plus sortir. Parmi des pierreries glacées, ils errent, infiniment riches, mais condamnés.
(Vol de nuit)
“太美了,吧”法比安想呢。群星聚集,有如宝藏般浓密,他迷途其间,这个世界并无其余,除法比安和他的同事外,绝无其余有灵之物呢。你们和那些进着迷话之城的响马一样,封锁在放满宝物的一室之内,殊不知怎么样脱身呢。在明亮的宝石之中,你们迷途,十分富足,却肯定刑罚呢。
(《夜航》)
这极为感人的一幕不由让我想起看过的两部电影呢。
《敦刻尔克》中,英国飞翔员迫降在沙滩上,落入敌军手中,而他以前完结任-务,脸上一开始未曾有一丝遗憾
《无西东》里,由王力宏饰演的沈光华 荣耀,只管其驾驶的飞机被日军击落,却在最终一刻将自己飞机撞上对方战舰,他虽有遗憾,却到底是知足
圣埃克絮佩里自己,也驾驶着飞机,消逝在那空阔无垠的空中之中呢。
这也是飞翔者无悔的选择任沙漠无垠,任星空辽阔,我心依然呢。
在这个新年来到之际,也祝读到短文的你,能够或者者愿望起航,抵达心里最远的此岸!
(所有翻译均为自己所做,迎接纠正呢。)
CREATOR: TONY
DESIGNER: JIN
发表评论