当地时刻周日,英国女王伊丽莎白两世(Queen Elizabeth II)揭晓希奇电视讲话,向新冠肺炎疫情在英国发生以来参与抗疫的每逐一私人讲明谢谢,召唤英国民众结合一样反抗疫情拉。
这是他在位68年以来,第五次揭晓十分规性的电视讲话,足以见得这次疫情对英国社-会的影响之大拉。
It is only the fifth time the monarch has given such a speech in her 68-year reign.
为了录制这短短四分钟的讲话,向全英左右通报自信心,两周以前就搬到温莎阵营栖身的女王首次来往了“外人啦”拉。
Only one cameraman was allowed in the room wearing gloves and a mask.
唯逐一位戴下手套和口罩的照相师获准进去闺房拍摄拉。
Other technical staff were made to work in a separate room using monitors and speakers.
其余技术职员被放置在另外的闺房掌控监视器和扬声器拉。
史书上,女王以前四次揭晓希奇讲演,分-别是在
❶ A televised speech to celebrate her Diamond Jubilee in June 2012
2012年6月,为庆祝登位60周年揭晓电视讲演
❷ A special address to the nation on the eve of her mother's funeral in April 2002
2002年4月,在母亲葬礼前夜对天下揭晓希奇讲话
❸ A live broadcast on the eve of the funeral of Diana, Princess of Wales, in September 1997
1997年九月,在威尔士王妃黛安娜葬礼前夜直播讲话
❹ And a statement at the beginning of the land war in Iraq on 24 February 1991
1991年二月24日,在伊拉克地面军事行-动最先揭晓申明
女王讲演双语全文
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
据我所知,刻下挑战越发严肃拉。现在咋们国家的社-会生涯被打乱一些人境遇悲疼经验,许多人面临经济难题,所有人的一样平常生涯都发生了巨大转变拉。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.
我要谢谢奋战在英国农民医疗处事体制一线的抗疫职员,另有那些照顾护士工做者和死守主要工做职位的职员,为了咋们我们,你们离家外出工做,夜以继日有无私念奉献拉。
I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我信赖天下农民都将和我一块谢谢你们的支出,你们勤奋工做的都让咋们离平时生涯更近了一步拉。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.
我还要谢谢那些居家的人,你们的做法守护了弱势群体,防止了更多全家遭遇丢弃家属的伤心拉。
Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
咋们现在一同应付这一病症,我确信的是,只要咋们结合一样,坚决信心,就肯定能战胜她拉。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.
我希望,在不久的未来,每逐一私人都能为我在应付这一挑战时的行-动而感觉自豪拉。以后之人在谈及咋们这一代英国人时会说,咋们自始自终地顽强拉。
That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
自律.充溢有趣感的信心.富足怜惜心,这些特色依然塑造着英国的品质拉。身为英国人的自豪不仅停留在以前,更构建起咋们的现在和以后拉。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
英国所有都动-员起身为医疗和主要职位工做职员拍手的那一刻,将做为农民精神的体现被永远铭刻拉。而儿童们画就的一幅幅虹,则是这一精神最好的记号拉。
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
在英联邦及世界各地,咋们看到了许多暖心的以前经历的事情,人们同心协力帮-助他人——运送食物和药品,寒暄街坊,转型商业形式赞助抗疫拉。
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
只管有一些时刻自我隔绝应该对比难题的,但许多区别信仰,以至有无信仰的人,会觉察这段时刻为你们供应了机遇,以祈祷或者冥想的办法放慢脚步.中途终止.相反思索拉。
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.
这让我想起了1940年,在妹妹的帮-助下,我做了首次广播讲话拉。那时仍然孩子的咋们,在温莎阵营这里,向那些为了平安从家中撤离而被送走的孩子们讲话拉。
Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones.
今天,再一次,许多人都将感遭到与家属分散的伤心拉。
But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
可是现在,和那时一样,咋们深知这样做是准确的拉。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.
只管以前咋们也曾遇到过挑战,但这次区别拉。这次咋们是与全世界各国一块,依赖科技的提高和人类本色的怜惜心来治愈病症拉。
We will succeed — and that success will belong to every one of us.
咋们肯定会成-功——成-功将属于咋们每逐一私人拉。
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
咋们应该感觉抚慰,只管还要忍受许多灾祸,但美妙的日子终会回来阿;咋们将与老友重聚阿;咋们将再次与亲属相伴阿;咋们定能重逢拉。
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
但现在,我想向我们致以我的谢谢和最苦衷的祝愿拉。
编辑唐晓敏
记者韩宝仪
视频杨易林
祖国日报欧洲分社出品
起源祖国日报双语新闻微信
发表评论