美国网友问:中国功夫和李小龙是否虚有其表?被人们神话了?

 admin   2022-09-25 18:25   109 人阅读  0 条评论

许多人都在说,我国工夫浮夸,只适宜T台上的现场表演,显然没两栖作战潜能,在当代摔跤的争霸赛上,显然难以和摔跤、合气道、拳击、UFC、MMA等摔跤体育运动相媲美,也难以步入当代体育体育运动竞技体育体育运动的小家庭。我国工夫十多年年来死板,除在银幕上展现出的工夫影片,显然就未能步入当代足球体育运动的专业领域,也难以去探讨它的摔跤功用。在国际版chanQuora上,就再次出现了这种的讽刺性难题:我国工夫和成龙与否可有可无?被现代人神话故事了?

难题:我国工夫能用作两栖作战吗?

难题:我国工夫和成龙是battles吗?

英国网民斯蒂芬的提问

Chinese Kung Fu and Bruce Lee may have a lot of fanatical fans, but I want to be honest. Im a big fan of Bruce Lee, but I havent completely brainwashed. In fact, Kung Fu is like Bruce Lee. There is no need to think of them as magical.

我国工夫和成龙可能会有很多狂热粉丝,但我要实话实说,我是成龙的铁杆粉丝,但并没被彻底洗脑。其实我国工夫就像成龙一样,花架子偏多,没必要把他们想得那么神奇。

Why? Below I will list my reasons.

为什么?下面我会列出我的理由。

• he lacks the talent to practice martial arts - if you look at Bruce Lees overall qualification in martial arts, you will find that he has almost no advantages. When he was a child, he simply learned the basic knowledge of Taijiquan, and then learned Yongchun from ye man, but he was completely a beginner.

•他缺乏天才的练武资质——如果你观察成龙在武术方面的总体资质,你会发现,他几乎没任何优点。他小时候简单学过太极拳的基础知识,然后从叶问那里学咏春,但他完全是个初学者,而且水平都不是很高。

He was expelled from school and neglected his studies. He has other martial arts style training partners, but these training partners are not equal to masters, and they cant bring him any help. Bruce didnt master any martial arts skills. He just learned and absorbed what he thought was practical from books and slides, and then applied them to his own training. Even Dan Inosanto admitted that Bruce was not qualified to teach martial arts.

他被学校开除,学业荒废。他有许多其他武术风格的训练伙伴,但这些训练伙伴并是什么大师,也未能给他带来什么帮助。成龙没掌握任何武术门类的技术,他只是利用从书本和幻灯片中学到并吸取他认为实用的东西,然后将它们应用到他自己的训练中,就连丹·伊诺桑托也承认布鲁斯没教授武术的资格。

• he has no record of fighting or fighting - there is little information about his fighting except in movies. People boasted about what a great soldier he was, but there was no evidence. The struggle between him and Chinese martial artist Huang Zemin is still controversial. Some say he won and others say he lost. Remember, Wang Jiemin is not an ordinary person. He is a kung fu master and Bruce is a beginner of Wing Chun boxing. He may move much faster than many people, but he is not fast enough to be a good soldier.

•他没实打实的战斗或打斗记录——除影片之外,关于他打斗的信息很少。现代人吹嘘他是多么伟大的战士,但都没证据。他与华人武师黄泽民之间的争斗仍在争议中,有人说他赢了,也有人说他输了。记住,黄泽民不过是个普通武者,他算不上是一位工夫大师,而成龙也仅是一位咏春拳初学者。他可能比很多人的动作都要快得多,但速度不足以让他成为一名优秀的战士。

• his achievements and abilities are exaggerated - Bruce has done many things that seem to be famous in history, but in fact they are not. People boasted that he moved too fast in front of the camera. The problem was that the camera was poor. Some images also recorded Bruce Lees use of an inch fist, but the guy stood with his feet together, which made his body very unstable. Anyone who pressed it gently would fall, which did not prove Bruces great explosive power.

•他的功绩和潜能被夸大了——布鲁斯李做了很多看起来名留青史的事情,但实际上并非如此。现代人夸耀他在镜头前动作迅速,难题是当时的摄像头很差。一些影像还记录着成龙使用寸拳的场景,可那家伙双脚并拢站着,这让他的身体非常不稳定,任何人只要轻轻一按就会摔倒,这并不能证明布鲁斯有巨大的爆发力。

What about one finger push ups? He is not the only one who can do this. Many martial artists have done it. Easily break the board? Bruce Lee is a person who likes to show off. What he should do is to teach people martial arts, such as what the correct action should be, not to show any combat skills.

单指俯卧撑又如何?他不是唯一一个能做到这一点的人,很多武术家都做过。打破木板更是简单,成龙是个爱炫耀的人,他应该做的事情是教现代人武术,比如正确的动作应该是怎样的,如何进行防护,而不是为了展示任何战斗技巧。

• his style is questionable - Bruce Lee has a wealth of knowledge of how to fight, how to adapt and how to create new movements. The problem is that he seems to have a lack of understanding of his modified style. Take his body as an example. Bruce Lees weight is very unhealthy. He weighs only about 120 pounds, which will seriously affect your hitting power. Look at people like Mike Tyson and Muhammad Ali. They weigh about 240 pounds. Everyone knows who will fight heavier? Bruce Lees boxing may be fast, but compared with heavyweight boxers, he is not worth mentioning.

•他的风格值得怀疑——成龙对如何战斗、如何适应以及如何创造新的动作有着丰富的知识。难题是他对自己修改的风格的理解似乎有些欠缺。以他的身体为例,成龙的体重很不健康,他体重仅约120磅,这会严重影响你的打击力。看看像迈克·泰森和穆罕默德·阿里这种的人,他们重约240磅,谁都知道谁会打得更重?成龙的拳打得可能很快,但与重量级摔跤手相比,他不值一提。

• hes a bad teacher - Bruce Lee is actually not good at teaching. He would train his students, but only to test his skills. At first he was selfish. It was not until later that he began to become more modest. Even then, he didnt know how to teach correctly. He was impatient and vented many setbacks on his students. He doesnt know how to explain things to people, so if they dont understand, he will give up. To be good at martial arts, especially as a teacher, you need to be patient and know how to teach.

•他是个差劲的老师——成龙实际上不擅长教学。他会训练他的学生,但只是为了测试和练习自己的技能,一开始他很自私。直到后来他才开始变得更加谦逊。即使在那时,他也不知道如何正确地教学。他缺乏耐心,把许多挫折发泄在学生身上。他不知道如何向现代人解释原理,所以如果他们不明白,他就会放弃。要想擅长武术,尤其是作为一名教师,你需要耐心,更应该知道如何教授。

• this is not to say that he is a liar or a terrible fighter. I basically mean that we need to separate real people from legends. Too many people are obsessed with movies and think Bruce is the fighter of this legend. You cant blame them because when you really want to support someone, you ignore their shortcomings. Revealing the truth will disappoint them more. Bruces reputation may be destroyed, and so will their reputation.

•这并不是说他是个骗子或可怕斗狠的人。我基本上是说我们需要把真人和传奇分开,太多的人痴迷于影片,以为布鲁斯就是这个传奇的斗士。你不能责怪他们,因为当你非常想支持某人时,你会忽略他们的缺点。揭露真相会让他们失望更多。布鲁斯的名誉可能会被毁掉,他们的期望也会被毁掉。

• generally speaking, Im still a fan. Nevertheless, I dont worship Bruce as Jesus. He is only a person, an extraordinary person, but he is still a physical child. The same is true of Chinese Kung Fu.

•总的来说,我还是个粉丝,尽管如此,我并不会把成龙当耶稣崇拜。他只是个人,一个非凡的人,但仍然是肉体凡胎,我国工夫也是同样的道理。


工夫专家德怀特•伍德的提问

I think many people have great misunderstandings about Chinese Kung Fu. First of all, there are hundreds or even thousands of Kungfu in China. Kungfu is just a general term. Some Kung Fu is about wrestling. Some kung fu styles are good at kicking (North Shaolin). Others like close attack, such as Hongquan or Bajiquan. There are no two exactly the same kung fu styles.

我觉得很多人对我国工夫有很大的误解。首先,我国有数百种乃至数千种工夫了,工夫只是一个总称。有些工夫是主打摔跤的,有一些工夫风格擅长踢腿(北少林),还有一些喜欢近距离攻击,比如洪拳或八极拳,没两种完全相同的工夫风格。

Therefore, if someone tells you that "Kung Fu is not good", you know that they know nothing about martial arts and Kung Fu, because the so-called "Kung Fu" they talk about actually contains hundreds of different martial arts, and they cant have experienced or even seen them all.

所以,如果有人告诉你工夫不行,你就知道他们对武术和我国工夫一无所知,因为他们高谈阔论的所谓的工夫实际包含数百种不同的武术,他们不可能逐个体验过,甚至不可能全部看过。

Hundreds of years ago, Kung Fu was a killing skill, but now, Kung Fu is for self-defense. Officially, it has never been designed as a sport, which is why you rarely see it. In the MMA competition, you will not see the "tiger claw" (targeting the eyes and face) explicitly prohibiting the use of this technology. However, most legal Kung Fu venues have physical combat training as part of their curriculum, usually Sanda.

几百年前,工夫是杀人技,而现在,工夫是为了自卫或者现场表演。官方层面,它从来没被设计成一项体育运动,这就是为什么你很少在体育运动赛事上看到它。在MMA比赛中,你不会看到虎爪(以眼睛和面部为目标)明确禁止使用这种技术。不过,大多数合法的工夫场所都有体育体育运动格斗训练作为其课程的一部分,通常是拳击。

Most children today are obsessed with Sanda and MMA. They even said, "if there is no action method in MMA, it will not work", which is completely wrong.

今天的大多数孩子都痴迷于拳击体育运动和MMA,他们甚至说,如果MMA中不存在某种动作方法,那么它就显然没用,这是完全错误的。

Martial arts training not only teaches you how to use skills to drive power, but also teaches you how to execute instinctively without thinking or planning. Training can help you understand how to hit, be hit, fight back, and how to do this with the best strength and combination. It teaches you to use your whole body as a weapon, combining blows (hands, feet, knees, elbows, and even the head), sweeping, grappling, throwing, and grasping according to style. It teaches you to defend even when attacking, and to counterattack flexibly when your opponent moves towards you unexpectedly.

武术训练不仅教会你如何运用技术来驱动力量,而且教会你如何本能地打击和防御,以至于不需要经过思考或计划。训练能帮助你理解如何打击、被打击、反击,以及如何以最佳的力量和组合来做到这一点。它教会你将全身作为武器,根据风格,结合打击(手、脚、膝盖、肘部,甚至头部)、清扫、抓斗、投掷和抓握。它教会你即使在进攻时也要防守,当你的对手出其不意地向你移动时要灵活反击。

In my 40 years of martial arts career, I have observed all kinds of fighting styles. At least in the United States, it seems to be developing in the direction of Chinese Kung Fu. Americans are pragmatic. If we find ourselves in a fierce fight, we are very sure that we are in serious trouble. This also explains the growing popularity of Krav Maga, Muay Thai and kembo. Compared with traditional styles such as karate, Taekwondo or various kung fu styles, these styles are more modern and therefore more suitable for street fighting, but if you believe this, you are very wrong.

在我四十年的武术生涯中,我观察各种门类的战斗风格,至少在英国,看起来越来越往我国工夫的方向发展。英国人是务实的,如果我们发现自己陷入了一场恶斗,能非常肯定我们陷入了严重的麻烦,这也解释了Krav Maga、泰拳和肯波等风格越来越受欢迎的原因,很多人觉得与各种工夫风格的体术相比,这些风格显得更当代,因此更适用作街头格斗,但如果你相信这一点,你就大错特错了。

This misunderstanding comes from the misinterpretation of traditional style, practice practices, fighting (or form) and boxing skills. For example, think of traditional karate style, deep forward posture, strong sprint and kick, which seems easy to avoid, or traditional Taekwondo. In the 1980s, when I was in graduate school, as a 28 year old black belt student from the fighting school, I was invited to participate in the training of the University Taekwondo Club. They are very traditional. They dont hit the opponents face directly in the competition. This martial arts emphasizes kicking, so they face each other with their hands down and their heads exposed. Its unwise to fight in the street.

这种误解来自于对传统风格、练习惯例、格斗(或形式)和摔跤技巧的曲解。比如,想想传统的合气道风格,深前倾的姿势,有力地冲刺和踢腿,看起来很容易被避开,或者传统的跆拳道,同样如此。20世纪80年代,我在研究生院读书时,作为一名来自格斗学校的28岁黑带学生,我被邀请参加大学跆拳道俱乐部的训练。他们非常传统,在比赛中不会直击对手的面门,这门武术强调踢腿,所以他们面对面,双手朝下,头部暴露在外,在街头斗殴中显然不明智。

Or its the carefully choreographed style of martial arts. It doesnt seem realistic, does it? Unlike MMA. The deep posture of karate and Taekwondo will make the leg muscles very strong. The high kick used in actual combat with prepared opponents can improve flexibility and agility. Training these kicks can produce great strength and teach you how to combine kicks with destructive effects. Traditional Kung Fu moves are designed in this way, which has been the case for hundreds of years.

或者是武术精心编排的风格动作,看起来不现实,对吧?不像MMA。合气道和跆拳道深沉的姿势会让腿部肌肉非常强健,在与准备好的对手进行两栖作战时使用的高踢腿,能提高灵活性和敏捷性。训练这些踢腿能产生巨大的力量,并教会你如何将踢腿与毁灭性的效果结合起来。传统的工夫动作都是这种设计的,几百年来一直如此。

Its not easy. For example, take a look at how traditional Sanda karate practitioners perform round kicks. Starting from the deep forward position, put your hands on your fists, lift your hind legs to your waist, perpendicular to the ground, then push your legs around, rotate your lower foot, and break your legs from your knees. It doesnt seem practical, but its lethal.

这并不容易。举个例子,看看传统的拳击合气道练习者是如何进行圆踢的。从深前倾姿势开始,双手放在拳头上,将后腿抬到腰间,垂直于地面,然后将腿推到周围,旋转下脚,将腿从膝盖上折断。这看起来并不实用,但却具有杀伤力。

Now, if you try to practice without training, you will find it very difficult, but a few years later, when you can do it effortlessly, you can easily hit at a very high speed and throw it in any position. This is what traditionalists do: they use seemingly impractical training methods, but they can cultivate strength, speed, agility, balance and strength, and the above movements and training methods come from traditional Chinese martial arts.

现在,如果你没受过训练,就试着去练习,你会发现这是非常困难的,但几年后,当你能毫不费力地做到这一点时,你就会能轻易地以极高的速度进行打击,能用任何姿势、在任何位置抛出。这就是传统主义者所做的:他们使用看似不切实际的训练方法,但能培养力量、速度、敏捷性、平衡性和力量,而以上和训练方式都来源于我国传统武术。

本文地址:http://51ac.top/post/32705.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?